Lời dịch giả
Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: Văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời, người xưa nói “Đọc chỗ chẳng có chữ” là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú; còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.
Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỷ cho.

Ấn Quang Văn Sao (Bộ 8 Tập) - ĐS Ấn Quang - Cs Như Hòa Dịch
Phật Giáo Bản Chất Và Sự Phát Triển - HT Quảng Độ Dịch
Đại Thừa Tuyệt Đối Luận - HT Duy Lực Dịch
Tông Cảnh Lục ( Bộ 5 Tập ) - TS Vĩnh Minh Diên Thọ - Tuệ Đăng - Hân Mẫn Dịch
Nhị Khóa Hiệp Giải - HT Khánh Anh Dịch
Bổn Phận Của Người Phật Tử Tại Gia - HT Thiện Hoa
Phật Pháp Với Thiền Tông - HT Duy Lực
Danh Từ Thiền Học Chú Giải - HT Duy Lực
Phật Pháp Và Khoa Học - HT Duy Lực Dịch
Thiền Và Bát Nhã - HT Tuệ Sỹ
Đường Lối Thực Hành Tham Tổ Sư Thiền - HT Duy Lực
Chết Có Thật Đáng Sợ Không - TT Thích Tâm Quang Dịch
Kinh Hoa Nghiêm Giảng Giải ( Bộ 25 Tập ) - HT Tuyên Hóa
Bích Nham Lục - HT Thanh Từ Dịch
Thắng Man Giảng Luận - HT Tuệ Sỹ 